Δεν ξέρω γιατί έχω ακόμα ενεργοποιημένο τον ήχο του κινητού που με ειδοποιεί ότι ήρθε νέο email. Τον έχω όμως να ακούγεται. Δεν τσεκάρω βέβαια το email μου στο άκουσμα κάθε ειδοποίησης, γιατί αλλιώς θα ήμουν μόνιμα με το κινητό στο χέρι ή μπροστά στον υπολογιστή. Παίρνω δεκάδες email κάθε ώρα.
Χθες το απόγευμα, λίγο πριν να κλείσει η Εβελίνα τον υπολογιστή και το email της (στο οποίο μπαίνει μόνο Σαββατοκύριακα) ακούω τον ήχο στο κινητό μου. «Εγώ ήμουν!» μου λέει που άκουσε κι εκείνη τον ήχο. «Κάτι σου έστειλα! Μπορείς να το δεις τώρα;»
Πηγαίνω στον υπολογιστή μου και βλέπω το μήνυμα:
Ανοίγω το email. Ήταν… κρυπτογραφημένο. Έπρεπε να κάνω copy τη φράση 圓角電力局 να πάω στη μετάφραση Google, να ορίσω ότι ήταν γλώσσα Κινέζικα και να δω τι σήμαινε στα Ελληνικά, γιατί ήταν ένα μυστικό μήνυμα για μένα. Τι να κάνω; Το έκανα!
Το αποτέλεσμα που μου έβγαλε το Google Translate ήταν: Στρογγυλεμένες Power Αρχή
«Εβελίνα! Κάτι λάθος έχει γίνει! Το αποτέλεσμα που μου βγάζει είναι Στρογγυλεμένες Power Αρχή. Τι ακριβώς θες να μου πεις;» Έρχεται φουριόζα στο δικό μου υπολογιστή και πηγαίνει στο Google Tranlate. Πληκτρολογεί ξανά τη φράση που ήθελε να μου στείλει που ήταν «Φιλετάκια Άσπα» (don’t ask). Ζητάει στο Google Translate να της το μεταφράσει σε Παραδοσιακά Κινέζικα. Της βγάζει όντως τα παραπάνω ιδεογράμματα που μου είχε γράψει στο email. Τα οποία όμως στην αντίστροφη διαδικασία δεν δούλευαν! Αν τα έβαζες όπως ήταν για μετάφραση δεν έδιναν μετάφραση «Φιλετάκια Άσπα» έδιναν μετάφραση «Στρογγυλεμένες Power Αρχή».
(Ο λόγος που μου έστειλε το μήνυμα φιλετάκια Άσπα, ήταν – γιατί άλλο; – για να αστειευτεί ότι θέλει να με κάνει με τα κρεμμυδάκια ή κάτι τέτοιο… Δεν είναι βέβαια η πρώτη φορά που μου το λέει. Κάθε φορά που της ζητάω να γράψει στον πίνακα με το μενού, τις προτάσεις της για φαγητό μέσα στην εβδομάδα, μία από τις ιδέες της είναι πάντα Φιλετάκια Άσπα.)
Της τη δίνει που το Google Translate δε δουλεύει σωστά! Σβήνει τα πάντα και γράφει νέα φράση: «Να μια ατάκα: Είσαι φιλέτο.» Ζητάει να της το μεταφράσει στη γλώσσα Κανάντα (και όχι, δεν το ήξερα ότι υπάρχει τέτοια γλώσσα).
Παίρνει στη συνέχεια τη μετάφραση της ξένης φράσης και με copy paste ζητάει την αντίστροφη διαδικασία: Ζητάει τη μετάφραση της γλώσσας Κανάντα στην Ελληνική.
Της βγάζει το αποτέλεσμα «Μια ουρά. Αν έχετε το βόειο κρέας.»
Το νευρικό γέλιο που ξεκίνησε από εκείνη τη στιγμή (ήταν 8.οο το βράδυ) δεν σταμάτησε μέχρι αργά το βράδυ που την πήρε ο ύπνος. Φυσικά μπήκε και η Εβίτα στο κόλπο, η οποία ενημερώθηκε με συνοπτικές διαδικασίες για το λόγο του νευρικού γέλιου και βοήθησε κι εκείνη να εκτοξευτεί. Χαχάνιζαν non-stop όλο το βράδυ!
Κάποια στιγμή, επιτέλους ηρέμησαν. Η Εβίτα κοιμήθηκε, η Εβελίνα καθόταν ξαπλωμένη στο κρεβάτι της. Και εκεί που νόμιζα ότι τελικά την πήρε ο ύπνος, ακούω τη φωνή της: «Μαμά!» «Ναι Εβελίνα» απαντάω. «Μπορεί κανείς να κάνει μήνυση στη Google?»
Η Google την έχει πατήσει. Και σε Κανάντα: ಒತ್ತಿದ
Photo by Jamelah
τι λες τωρα;;; Μάρεσει που εχουμε και το gadget στο blog να μεταφραζουν οι ξενογλωσσοι….Μηνυση λοιπον!!!!
Όλοι μαζί! χαχα…
πραγματικά χαμένοι στη μετάφραση, δίκιο έχει η μικρή :)))
Lost! 🙂
Έχει πολύ δρόμο μπροστά η μηχανική μετάφραση της Google. Το καλύτερο θα ήταν όταν δεν έχουμε διάθεση για πλάκα φυσικά, να διορθώνουμε τη φράση και να πατάμε αποστολή. Επίσης αν μας αρτέσι να το αποθηκεύουμε με το αστεράκι φτιάχνοντας έτσι-υποθέτω-μια δική μας μικρή βάση δεδομένων μω Μετάφρασης Google.
Εχω την εντύπωση οτι πάνε σε στυλ Ελληνικα–>Αγγλικά—>Κινέζιοκα οπότε…γινεται πιο δράμα(αστεία) η κατασταση.
Και το Bing Translator της Microsoft μερικές φορές καλό είναι…
Ωραίο tip Σωτήρη (η διόρθωση).
Το Bing Translator δεν το έχω δοκιμάσει, αν και νομίζω ότι η μετάφραση που έχει το Facebook είναι Bing? Έχω γελάσει πολύ κατά καιρούς και με αυτή τη μετάφραση!
Ναι ;opvw kai h anaz;hthsh toyw Βινγ e;inai. Πάντως έχει μια ομάδα εθελοντών μεταφραστών και μια εφαρμογή, κάποτε συμμετείχα πήρα και μια…κούπα αρχαρίου σε στυλ Foursquare. Ακόμη την έχει βλέπω, δίπλα στο τσατ με τίτλο μεταφράσεις, πάv να κάνω ή να διορθώσω μεταφράσεις 🙂
Πριν χρόνια είχα διαβάσει ένα βιβλίο, το Galactic Pot Healer του Φιλιπ Ντικ, του 1969. Σε αυτό λοιπόν μια ομάδα ανθρώπων παίζει ένα παιχνίδι. Μεταφέρω από το Wikipedia
These puzzles are based on imperfect translations of sayings and book titles obtained by using language translation computers available to anyone. The object of the game is to guess the original from the translation.
Δηλαδή έβαζαν στον αυτόματο μεταφραστή έναν τίτλο βιβλίου πχ, το μετέφραζαν σε μια άλλη γλώσσα, από κει σε μια άλλη κλπ και προσπαθούσαν να βρουν μετά ποιός ήταν ο αρχικός τίτλος.
Μπορείς να πεις στα κορίτσια λοιπόν πως όλο αυτό δεν είναι λάθος του Google, είναι πρόκληση για παιχνίδι!!! 😀 😀 😀
Φανταστικό! Μπορεί κανείς να διοργανώσει ωραίο “κυνήγι θησαυρού” έτσι. Να κάνουμε κάτι ομαδικό!
Συνεχίζει να σε ξαφνιάζει ο τρόπος που σκέφτονται ή μόνο εγώ εκπλήσσομαι;;
Ναι βέβαια. Με εκπλήσσουν (ευχάριστα) κάθε μέρα! 🙂
Ε! Αυτά δεν το περίμενα να το διαβάσω!
Χαχα..